Органы на Востоке и Западе
Китайские названия систем
органов могут привести к путанице, поскольку они переводятся теми же словами,
что называют органы тела в западной традиции. Китайская медицина, которая
развивалась в контексте культуры, препятствующей хирургическому вмешательству
в человеческий организм, выделяет в нем такие функциональные системы и взаимосвязи,
какие западная культура зачастую не в состоянии увидеть. К примеру, «Сердце»
состоит из физического сердца, продвижения крови по всему телу, языка, цвета
лица и сознательного разума. Лечение травами или иглоукалыванием «Сердца» может
облегчить как заболевания сердца в указанном значении слова, так и
расстройства сознания — забывчивость, излишнюю мечтательность или бессонницу.
Вполне возможно, что китайцы и не стали бы настаивать
на существовании прямой причинно-следственной связи между физическим сердцем и сознательным
разумом, но даже на Западе мы признаем, что потеря сознания может влиять на
функции сердца. Точно так же, как китайцы разрабатывали определение ЧИ на
основе опыта (вспомните пример с электричеством и выключателем лампы), они на
протяжении многих веков наблюдали за функциональными взаимоотношениями в теле
и душе, которые обобщили в системы органов. Мы считаем, что было бы лучше
сохранить первоначальные китайские термины, как мы делаем это с ЧИ, а не смешивать
название систем на двух языках. С другой стороны, перевод этих терминов стал
традиционным стандартом при передаче понятий восточной медицины на Западе, и
поэтому мы будем придерживаться их в нашей книге.
Чтобы прояснить ситуацию, мы будем писать китайские термины с прописной
буквы, западные — со строчной.
|